sábado, 14 de marzo de 2009

Chinsagu no hana

( viene de "Mono no aware")

En un teatro de Berlín, Trudi asiste emocionada a una representación de butoh a cargo del bailarín Tadashi Endo.
En un parque de Tokyo, Yu baila butoh y habla por un teléfono rosa con su difunta madre.
En ambos casos, les acompaña "Chinsagu no hana", en la versión de Ryuichi Sakamoto incluida en su album "Beauty" (1990).





Esta preciosa canción tradicional de Okinawa resume todo lo que siento por Japón, es una constante en mi vida desde que la escuché por primera vez, a comienzos de esta década.
Desde entonces, siempre se me apareció cuando menos la esperaba.

Escuchenla, ¿ no les transmite una sensación de triste placidez ?
¿ no les reconcilia con ustedes mismos ?

Solía recurrir a ella cuando sentía nostalgia de mi primer viaje a Japón.
Durante el segundo, fue una presencia constante, casi avasalladora.

Desde mi regreso, ahora y para siempre, "Chinsagu no hana" tiene rostros, pertenece a lugares, habita en sitios; es real y punzante, como el pinchazo de un alfiler.

(ver traducción de "Chinsagu no hana" en los comentarios)

2 comentarios:

Michi dijo...

Hola soy okinawense.
La cancion "Chinsagu no hana" es mi cancion favorita!

Sobre todo "Letra de cancion" es una leccion..

"La balsamina tiñen las uñas.
Todo lo que dice los padres,
se tiñen en nuestro corazón."

Esta canción nos enseña muchas cosas!

J Luís dijo...

"...Los barcos que navegan de noche se guían por la Estrella Polar / los padres que me concibieron se guían por mí /

Hace falta estudiar mucho para aprenderse el nombre de las constelaciones / pero la lección que nos enseñan nuestros padres no se domina estudiando solo

Hasta las piedras preciosas y los tesoros se enmohecen si nadie les da brillo / Dando brillo a mi espiritu noche y dia, atravieso este mundo transitorio /

Cuando salga el Sol marcharé a estudiar / Querida mamá, por favor, trenza mi cabello... "

Arigato, Michi, y bienvenida a Japandia.
Espero que sepas perdonar mi pobre traducción.